信用学问网 安全托付宝
  • 善用智慧财产权

  • 来源:学友推荐 时间:2010-2-9 10:22:25 作者:沈凌莉
  访中国社会科学院博士生导师、《知识资产—在信息经济中赢得竞争优势》译者 张群群教授
  张群群:信息技术革命作为新经济最致密坚实的内核,顽强地保存了下来,并日益走向深化。知识的资产化突出地体现了信息经济时代生产过程中资源配置的新特点。在信息经济时代,行为主体对于知识资产的依赖程度日益加深。当然,由此也带来许多新的挑战。
  记者:您在《知识资产——在信息经济中赢得竞争优势》的译者后记里写到,作为译者来说,”优秀的译者甚至可以成为原作者在学术或艺术上的诤友……译者最能体会作为创作者在表达过程中的约束与自由“。在翻译这本书的过程中,您有怎样的感受?
  张群群:在回答您的提问之前,我要感谢价值中国网对博伊索特的《知识资产:在信息经济中赢得竞争优势》这本书的关注和推介。在此书的译者后记里,我写下了那段话。其中一半是说理,一半是感慨。在此前的很长一段时间里,我翻译过一些学术论文和学术著作,每次体会都各有不同。译完这本书,我的感受是”翻译首先是一种最为深刻的阅读,其次是一种最受限制的创作。“
  之所以提到优秀译者可以成为原作者的知音,一方面,是因为在我内心里,一直把中国许多杰出的翻译家兼学者视为榜样,学术界和文化界也有不少有关译者与原作者之间顺畅沟通的美谈;另一方面,也是因为我在与本书原作者博伊索特教授的联络中有所体会吧。在原作者、译者和编者的共同努力下,中译本改正了英文原版中的某些错误,这对中文版的读者来说无疑是件好事,也是译者感到欣慰的一点。
  为什么译者最能体会作为创作者在表达过程中的约束与自由?艰深的原文文本给阅读理解造成的困难自不待言,关键在于学术著作的翻译者要做的工作是一种学术创作——不是对已知的东西进行语言转换,而是为新知寻找恰当的表达方式,或者说其中既包含发展已知的成分,也须臾不可或缺探求未知的要素,甚至主要的工作内容属于后者。同时,这项工作又必须在原著文本的约束下进行,完全不能改写或随意发挥。不懂行的人听说别人翻译了一本学术著作,往
关键词:
此文仅表达作者个人观点,不代表本网立场和理念。
阅读感言: 匿名 隐藏地址 设为辩论话题 我要登录
欢迎各种有益于学问研究的善意见解、建设性的意见和建议!
点评文章要为自己所发表言论的后果负责,请各位遵纪守法并注意语言文明!
专题回顾